"Signor Portavoce, mi rendo conto che ci troviamo sotto Legge Marziale, come dichiarato dal portavoce la notte scorsa."
Testo e traduzione del One-minute speech, un intervento (discorso) di un minuto al microfono del Congresso. E' un intervento ufficiale, non due cretinate dette ad una tv del cavolo e dovute ad una peperonata mal digerita. Quale intervento ufficiale nel Congresso, è probabilmente registrato e messo agli atti. Ad ogni modo un link correlato approfondisce il tema della "Legge Marziale." Ritengo la traduzione precisa al 98% (ogni correzione sarà gradita ); il senso al 100%.
Massimo Frulla
IL TESTO
Speaker :"Without obiejctions...
Burgees : "Mr Speaker I also come to the floor today to talk about the 700 bilion dollars bill that's in front of us."
"I use the term bill advisabily because we have seen no bill, we are here debating talking points of perhaps what is one of the most largest... the largest fondamental change in our nation's financial system in his history."
"A House Republican has been cutted out of the process, not only have he been cutted out of the process, we've also have been derided by the leadership of the Democratic Party you've called unpatriotic for not partecipating.
“Mr. Speaker, I have been thrown out of more meetings in this capital in the last 24 hours than I ever thought possible, as a duly elected representative of 825,000 citizens of north Texas.”
"Mr Speaker, politics is a full-contact sport and I understand that... but if then it is a full-contact sport in the light of day... in the public arena.
"Since we didn't have hearings, since we didn't have mark-ups let's at least put this legislation up on the internet for 24 hours that's what Thomas was made for, let's do that and let the american people see what we have done in the dark of night.
"After all, I have not got any more mail, any more emails on any other subject than this one, that is before us today.
“Mr. Speaker I understand we are under Martial Law as declared by the speaker last night.”
"I think it's hironic, House Republicans had not been leading for a single thing in this House to assure passage for the last 22 months and today we are gonna be asked to vote for a bill, for political cover, because Democrats are too weak to stand up to the.. to their speaker."
TRADUZIONE
Speaker : "Non ci sono obiezioni"
Burgees : "Signor Portavoce, sono venuto qui anche per parlare dell'atto da 700 miliardi di dollari che è davanti a noi."
"Uso il termine atto con cautela, perchè non abbiamo visto alcun atto, stiamo solo discutendo come fossero due chiacchiere di quello che forse è uno dei più grossi... del più grosso fondamentale cambiamento nella storia del sistema finanziario della nostra nazione."
"Un Congressista Repubblicano è stato tagliato fuori dal valutare, non solo è stato tagliato fuori, ma siamo stati anche derisi dalla guida del Partito Democratico che ci ha accusato di non essere patrioti perchè non abbiamo partecipato."
"Signor Portavoce, sono stato sbattuto fuori da più riunioni in questa capitale nelle ultime 24 ore di quanto abbia mai pensato possibile per un rappresentante di 825.000 cittadini del Texas del Nord, regolarmente eletto."
"Signor Portavoce, la politica è uno sport di colpi veri, ed io ritengo che uno sport di colpi veri si giochi in piena luce, in una arena pubblica."
"Dato che non ci sono state audizioni (pubbliche), dato che non ci sono state riunioni per la stesura finale del testo [markups, ndt], almeno mettiamo il testo della legge su internet per 24 ore, la Costituzione c'è per questo, facciamolo e permettiamo agli Americani di vedere quello che abbiamo fatto nel buio della notte."
"Dopo tutto, non ho ricevuto una lettera od una email che non si riferisse ad altro che all'argomento che abbiamo davanti oggi".
"Signor Portavoce, mi rendo conto che ci troviamo sotto Legge Marziale, come dichiarato dal portavoce la notte scorsa."
"Penso sia ironico, i Repubblicani al Congresso negli ultimi 22 mesi non hanno diretto una sola cosa in questo Congresso per assicurarne il passaggio ed oggi ci chiedono di votare per un atto, per copertura politica, perchè i Democratici sono troppo deboli per opporsi... per opporsi con coraggio al loro portavoce."
Ciao, non vorrei peccare di presunzione a correggerti ma penso che Burgess per "bill" volesse dire "conto"(fattura), non "atto"(legge).
beppe Albenga , ottobre 01, 2008 13:42
Cioè gioca sul fatto che sia fattura che legge si possono tradurre con "bill"
silvia roma ... , ottobre 01, 2008 13:51
Gentile Massimo Frulla, grazie per questa traduzione peraltro gustosa ed accurata come le altre. Devo confessare che ho sorriso un pochino nell'immaginare la faccia del povero deputato eletto da ben ottocentoventicinquemila texani del nord e garantista della costituzione dei Padri Fondatori, sbattuto fuori dalle riunioni organizzate dai volpacchioni neocon del Congresso per far approvare zitti zitti il provvedimento dei 700 miliardi di dollaroni! Posso permettermi di suggerire "incontro di full-contact" invece di "sport di colpi veri"? Rende più l'idea dello scenario da arena che tanto impensierisce l'amico texano (e non solo lui!!!. Con sincera stima. Silvia Roma
madmax ... , ottobre 01, 2008 15:48
@Beppe : bill è anche il nome di clinton... alla camera bassa comunque discutono ed approvano leggi e/o disegni di legge, credo, non fatture...
@silvia : per quelli che sanno che il full-contact è una forma di karate occidentale caratterizzata dal fatto che i colpi si portano, cioè ci si mena sul serio, certamente... forse 'karate con colpi veri' sarebbe stato più comprensibile per tutti... un bel kakatogheri a bush e co.
grazie per le osservazioni... massimo frulla
beppe albenga , ottobre 01, 2008 16:41
Quello che intendevo dire è che forse Burgess voleva evidenziare il fatto che Paulson ha richiesto quella cifra senza fornire dati su come è stata calcolata. grazie Beppe
madmax ... , ottobre 01, 2008 18:18
@beppe : da altri articoli risulterebbe proprio quello che tu sottolinei... burgess comunque poi dice che hanno fatto solo chiacciere e non hanno visto nulla di scritto... loro sono lì per approvare un disegno di legge e non hanno visto il testo del disegno di legge... a presto massimo frulla
Marco V Roma , ottobre 04, 2008 11:02
Attenti, il termine "martial law" (legge marziale) per gli americani ha due significati.
Il primo è quello consueto, cioè un potere di emergenza soggetto alle leggi militari.
Il secondo significato è quello di una particolare modalità di discussione del parlamento, che restringe molto i tempi delle discussioni, da adottarsi nelle emergenze, detta brevemente "martial law".
Credo proprio che - per ora - si tratti solo del secondo caso.
madmax ... , ottobre 05, 2008 12:11
@ Marco V : giustissimo, e si trattava del secondo significato... salvo che prima della seconda votazione risulterebbe esserci stata la minaccia di una 'vera' martial law...
EFFEDIEFFESHOP.com
La libreria on-line di EFFEDIEFFE: una selezione di oltre 1300 testi, molti
introvabili, in linea con lo spirito editoriale che ci contraddistingue.
Servizi online EFFEDIEFFE.com
Archivio EFFEDIEFFE :Cerca nell'archivio
EFFEDIEFFE tutti i nostri articoli dal
2004 in poi.